Az oldal semmilyen felelősséget nem vállal a hozzászólásokért!

Üdv, Vendég

TÉMA: Rövidítések

Rövidítések 2008 jún. 09 21:06 #2849

  • StandartenführerSteier
Tudok pár rövidítést, így gondoltam, írok párat:
Mp-Maschinepistole
Mg-Maschinegewehr
STG-Sturmgewehr - Rohampuska
Me-Messerschmitt
MAN-Maschinefabrik Augsburg-Nürnberg
Bf-Bayerische Flugzeugwerke - Bajor Repülőgépgyár
V-Vergeltungswaffe - Megtorlás fegyvere
Rw-Raketenwerfer - Rakétavető - Rohamtigris elsődleges fegyvere Rw61
Flak-Fliegerabwehrkannone - Légvédelmi ágyú
Pak-Panzerwerferkannone - Páncéltörő ágyú
Kwk-Kampfwagenkannone - Harckocsiágyú
Sd.Kfz.-Sonderkraftfahrzeug - Csapatszállító jármű
DAK-Deutsche Afrika Korps - Német Afrika Hadtest
RAF-Royal Air Force - Királyi Légierő
Nw-Nebelwerfer - \"Ködvető\"
BdU-Befehlshaber der Unterseeboote
OKW-Oberkommando der Wehrmacht

Egyenlőre ennyi, majd még lesz
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 10 06:05 #2852

  • StandartenführerSteier
Még eszembe jutott pár rövidítés:
OKH-Oberkommando des Heers
B-Boeing
Pz.Kpfw-Panzerkampfwagen - Páncélos harckocsi
BAR-Browning Automatic Rifle
Pz.Gr-Panzerwerfergranate
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 10 13:27 #2854

  • Liberator
Ilyenek szoktak lenni a Kurt Rieder könyvek végén.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 10 17:09 #2863

  • koszta
Igen, ez jó ötlet szerintem ez a téma. Lehet nyugodtan használni
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 10 18:48 #2869

  • Dimitrij
StandartenführerSteier írta::
Még eszembe jutott pár rövidítés:
OKH-Oberkommando des Heers
B-Boeing
Pz.Kpfw-Panzerkampfwagen - Páncélos harckocsi
BAR-Browning Automatic Rifle
Pz.Gr-Panzerwerfergranate



Ugyan a német tudásom eléggé gyenge, de szerintem a Panzerkampfwagen az szószerint azt jelenti, hogy: Tank Harci Jármű. Amúgy jó ötlet...
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 10 19:55 #2871

  • StandartenführerSteier
Mondjuk én tanultam 5 évig németül, többek közt onnan tudom:
Panzerkampfwagen:
Panzer - páncélos, páncél...
Kampf - harc, küzdelem
Wagen - kocsi

Egyébként a jármű német jelentése: Der Fahrzeug
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 11 20:37 #2875

  • bereszoo
Nem azért mondom, hogy kötözködjem, de a \"waterhorse\" sem viziló...
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 12 21:03 #2877

  • StandartenführerSteier
Én sem azért mondom, de ez német és nem angol ugyebár. Tudom, hogy mindkettő germán nyelv, de vannak különbségek. A \"hai\" japánul igent jelent, magyarul zsírszövetet - ennyi erővel... Egyébként, aki nem hiszi, az nézzen utána...
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 13 10:21 #2883

  • koszta
Sok közös van a két nyelvben, de ne kezdjük el nézni, hogy mi mit jelent, mert akkor sose lesz vége.
A sieg heil mit jelent? Mert szótárban sokszor néztem, de nem tudom, hogy pontosan mit jelenthet.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 13 12:26 #2894

  • StandartenführerSteier
Sieg heil jelentése:
Sieg = győzelem
heil = éljel

Sieg heil = Éljen a győzelem

Ha van még valami kérdés német II. világháborús szavakkal, kifejezésekkel kapcsolatban, csak írjatok!
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 14 07:35 #2906

  • Dimitrij
Rendben akkor megkérdezném, hogy egészen pontosan, hogy kéne fordítani azt, hogy: Meine Ehre Heist Treue??

Mert én hallotam már azt is, hogy Hűségem a Becsületem meg azt is, hogy a Becsület a Hűségem meg ilyeneket. De pontosan, hogy szól?
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 14 10:26 #2909

  • Wolf
Dimitrij írta::
Rendben akkor megkérdezném, hogy egészen pontosan, hogy kéne fordítani azt, hogy: Meine Ehre Heist Treue??

Mert én hallotam már azt is, hogy Hűségem a Becsületem meg azt is, hogy a Becsület a Hűségem meg ilyeneket. De pontosan, hogy szól?

Ezt mondjuk én sem értem. Én is mindig másként hallom.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 14 21:35 #2911

  • StandartenführerSteier
Pedig ez sem nehéz:

Meine = enyém (birtokos)
Ehre = Becsület
Heißt = hívják valaminek
Treue = Hűség

Szó szerinti fordításban: Becsületem jelenti a hűségem. Ha megnézitek, fordítva is ugyanaz, azaz Becsületem a hűségem = Hűségem a becsületem. Ha van még valami, csak szóljatok!
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 14 21:42 #2912

  • StandartenführerSteier
Most egyébként én szeretnék kérdezni valamit: nem tudjátok, hogyan lehet megoldani, hogy idézet is legyen a nevem alatt, mellett, körül stb? Csak láttam Dimitrijnél meg Wolfnál és eszembe jutott egy jó!
Téma zárolva.

Válasz/Re:Rövidítések 2008 jún. 15 06:18 #2913

  • Dimitrij
StandartenführerSteier írta::
Most egyébként én szeretnék kérdezni valamit: nem tudjátok, hogyan lehet megoldani, hogy idézet is legyen a nevem alatt, mellett, körül stb? Csak láttam Dimitrijnél meg Wolfnál és eszembe jutott egy jó!



Amennyiben jól emlékszem. Az Adataim résznél lesz egy olyan, hogy aláírás. Oda kell beírni. Ha rosszul emlékeztem akkor bocsánat.
Téma zárolva.
Az oldal megjelenítéséhez szükséges idő: 0.18 másodperc
Joomla templates by a4joomla