Roland írta:
Zeki írta:
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.
\"Similis simili gaudet.\"
Nálad nagyobb latin bolondot még nem láttam!
Régen nem voltak vevők az emberek a holtnyelvekre.
De be kell látni, hogy: \"Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\"
Remélem, hogy így van, és, hogy előnyünkre.
Cserpakszabinak: Változnak az idők, és benne mi is.
tempora = idő, mutantur = változni (tbsz. harmadik személyben), et = és, nos = mi, mutamur = változni (tbsz. első személy), in = bent, benne, illis = vele, általa<br><br>Szerkesztette: Hajcihő, Időpont: 2010-08-27 12:32