Az oldal semmilyen felelősséget nem vállal a hozzászólásokért!

Üdv, Vendég

TÉMA: Észak-Afrika

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 07:53 #40513

  • Zeki
Ez nem a mi dicsőségünk, mi csak adtunk. Van egy latin mondás, ami azt mondja: Aki adott hallgasson, aki kapta beszéljen. Nem nekünk kellene emlegetni, ha a finnek azt mondják hozzájárult, majd akkor.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 07:59 #40515

  • Zeki
De ez Észak-Afrika mégiscsak, a finnek meg nem nagyon jártak arra.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 09:36 #40528

  • Roland
Zeki írta:
Ez nem a mi dicsőségünk, mi csak adtunk. Van egy latin mondás, ami azt mondja: Aki adott hallgasson, aki kapta beszéljen. Nem nekünk kellene emlegetni, ha a finnek azt mondják hozzájárult, majd akkor.


Oké. Annyit még engedj meg, hogy pontosítsalak. Ez nem egy mondás, hanem egy idézet. Így hangzik:
\"Aki jót tett, hallgasson. Beszéljen róla az, aki kapta.\" (Lucius Annaeus Seneca)
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 09:43 #40531

  • Zeki
De mint volt magyarul idéztem, akkor mondás. Ha latinul írod, akkor idézet.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 09:46 #40533

  • Roland
Zeki írta:
De mint volt magyarul idéztem, akkor mondás. Ha latinul írod, akkor idézet.


Hát, a legpontosabb fordítás is idézetnek számít
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 09:48 #40536

  • Zeki
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.

\"Similis simili gaudet.\"
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 09:54 #40538

  • Roland
Zeki írta:
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.

\"Similis simili gaudet.\"


Nálad nagyobb latin bolondot még nem láttam!
Régen nem voltak vevők az emberek a holtnyelvekre. De be kell látni, hogy: \"Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\"
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 10:20 #40541

Roland, ha latinul kezdesz el beszélni, akkor írd oda a magyar megfelelőjét is, hogy értsem (én parasztgyerek:)) hogy mit mondasz:)
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 10:24 #40544

  • Roland
cserpakszabi írta:
Roland, ha latinul kezdesz el beszélni, akkor írd oda a magyar megfelelőjét is, hogy értsem (én parasztgyerek:)) hogy mit mondasz:)


Oké! \"Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\" - Az idők változnak és mi változunk velük.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 10:31 #40550

Roland írta:
Zeki írta:
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.

\"Similis simili gaudet.\"


Nálad nagyobb latin bolondot még nem láttam!
Régen nem voltak vevők az emberek a holtnyelvekre. De be kell látni, hogy: \"Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\"


Remélem, hogy így van, és, hogy előnyünkre.

Cserpakszabinak: Változnak az idők, és benne mi is.

tempora = idő, mutantur = változni (tbsz. harmadik személyben), et = és, nos = mi, mutamur = változni (tbsz. első személy), in = bent, benne, illis = vele, általa<br><br>Szerkesztette: Hajcihő, Időpont: 2010-08-27 12:32
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 10:34 #40552

Hajcihő írta:
Roland írta:
Zeki írta:
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.

\&quot;Similis simili gaudet.\&quot;


Nálad nagyobb latin bolondot még nem láttam!
Régen nem voltak vevők az emberek a holtnyelvekre. De be kell látni, hogy: \&quot;Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\&quot;


Remélem, hogy így van, és, hogy előnyünkre.

Cserpakszabinak: Változnak az idők, és benne mi is.

tempora = idő, mutantur = változni (tbsz. harmadik személyben), et = és, nos = mi, mutamur = változni (tbsz. első személy), in = bent, benne, illis = vele, általa&lt;br&gt;&lt;br&gt;Szerkesztette: Hajcihő, Időpont: 2010-08-27 12:32


Szótárazni fogok, annyi biztos:)
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 10:43 #40557

cserpakszabi írta:
Hajcihő írta:
Roland írta:
Zeki írta:
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.

\&quot;Similis simili gaudet.\&quot;


Nálad nagyobb latin bolondot még nem láttam!
Régen nem voltak vevők az emberek a holtnyelvekre. De be kell látni, hogy: \&quot;Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\&quot;


Remélem, hogy így van, és, hogy előnyünkre.

Cserpakszabinak: Változnak az idők, és benne mi is.

tempora = idő, mutantur = változni (tbsz. harmadik személyben), et = és, nos = mi, mutamur = változni (tbsz. első személy), in = bent, benne, illis = vele, általa&lt;br&gt;&lt;br&gt;Szerkesztette: Hajcihő, Időpont: 2010-08-27 12:32


Szótárazni fogok, annyi biztos:)


Néha nem árt! Mindenesetre a latint nem volt kötelező tanulni, szóval udvariasságból illik odaírni magyarul is. Ebben egyetértek.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 10:51 #40563

Hajcihő írta:
cserpakszabi írta:
Hajcihő írta:
Roland írta:
Zeki írta:
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.

\&quot;Similis simili gaudet.\&quot;


Nálad nagyobb latin bolondot még nem láttam!
Régen nem voltak vevők az emberek a holtnyelvekre. De be kell látni, hogy: \&quot;Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\&quot;


Remélem, hogy így van, és, hogy előnyünkre.

Cserpakszabinak: Változnak az idők, és benne mi is.

tempora = idő, mutantur = változni (tbsz. harmadik személyben), et = és, nos = mi, mutamur = változni (tbsz. első személy), in = bent, benne, illis = vele, általa&lt;br&gt;&lt;br&gt;Szerkesztette: Hajcihő, Időpont: 2010-08-27 12:32


Szótárazni fogok, annyi biztos:)


Néha nem árt! Mindenesetre a latint nem volt kötelező tanulni, szóval udvariasságból illik odaírni magyarul is. Ebben egyetértek.


Nem úgy van, hogy aki egyetemen történelem szakon hallgató, meg is tanul latinul?
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 11:18 #40577

cserpakszabi írta:
Hajcihő írta:
cserpakszabi írta:
Hajcihő írta:
Roland írta:
Zeki írta:
Inkább utalás. Az fordítás. A fordítás meg nem mindig adja vissza a gondolkodó, a beszélő mondanivalóját.

\&quot;Similis simili gaudet.\&quot;


Nálad nagyobb latin bolondot még nem láttam!
Régen nem voltak vevők az emberek a holtnyelvekre. De be kell látni, hogy: \&quot;Tempora mutantur et nos mutamur in illis.\&quot;


Remélem, hogy így van, és, hogy előnyünkre.

Cserpakszabinak: Változnak az idők, és benne mi is.

tempora = idő, mutantur = változni (tbsz. harmadik személyben), et = és, nos = mi, mutamur = változni (tbsz. első személy), in = bent, benne, illis = vele, általa&lt;br&gt;&lt;br&gt;Szerkesztette: Hajcihő, Időpont: 2010-08-27 12:32


Szótárazni fogok, annyi biztos:)


Néha nem árt! Mindenesetre a latint nem volt kötelező tanulni, szóval udvariasságból illik odaírni magyarul is. Ebben egyetértek.


Nem úgy van, hogy aki egyetemen történelem szakon hallgató, meg is tanul latinul?


Nem tudom, ma hogy van, annó így volt.
Téma zárolva.

Válasz/Re:Észak-Afrika 2010 aug. 27 15:50 #40596

  • Zeki
Amúgy hiába veszel szótárt, mert ha nem tudod az ige/főnév/melléknév tövét akkor \'pech\'. A \'mutamur\' nem így lesz benne az tuti...

(Csak jelzem másoknak, mert látom előszeretettel használják a Wikipédia latin-mondások részleget, nem minden az aminek látszik). És ahogy tanárom mondta tudjuk mikor, hol, mit használunk. Ez olyan mint ha megmondanád a tanárnak mit tanítson. Nem voltál ott amikor elhangzott, tehát nem tudhatod mikor illendő idézni.
Téma zárolva.
Az oldal megjelenítéséhez szükséges idő: 0.35 másodperc
Joomla templates by a4joomla