viperahal írta:
Hasonlóan \"sziporkázó\" tájokoztatás, amikor arról értesülhetünk, hogy a kobrabeli vadászgépek gépkarabéllyal voltak felszerelve, vagy a szovjetek lengyelek elleni agressziójában részt vettek T-34-esek.
Sajnos nem csak nyelvi és szakmai problémákkal állunk szemben, hanem az esetek többségében a profitorientált mentalitás száműzi a tudományos igényességet, és populista hanyagsággal interpretálja az adott témát a nagyközönség számára. Ergo minél jobban fogyaszthatóvá, eladhatóvá teszi az adott könyvet/dokumentumfilmet.
A profitorientáltság itt csak annyiban tettenérhető, hogy nem fizetnek meg szaklektort az ilyen információhordozók kiadásánál, sugárzásánál.
Ezért is gondolom, hogy valamiképpen szabályozni kellene azt a produceri tevékenységet, amely ezeket jellemzi.
Pl.: Tilos lenne szaklektor nélkül bármiféle tényirodalmat, akár eredeti mű, akár fordítás az, szaklektori ellenjegyzés nélkül kibocsátani.
A szaklektor tevékenysége pedig kontrollálható lenne azáltal, hogy szakjegyzékből lehetne kiválasztani, és minden munkáját ellenőriznék.
Ha pedig olyan munka kerülne ki még ennek után is a kezei közül, amelyik nem felel meg a szakmaiságnak, akkor kikerülne a jegyzékből.
Ezt pedig nem vállalná, hiszen ez egyet jelentene azzal, hogy nem lenne jövedelme, mert nem kapna munkát.
Hasonló módon kellene eljárni az akár sugárzásra, akár kiadói terjesztésre szánt (DVD) vizuális kiadványok forgatókönyvei tekintetében is.
Ennek az alapjait már nem kell megteremteni, mivel az Országos Széchenyi könyvtárnál létezik a köteles példányok leadásának - törvényben szabályozott - gyakorlata, csak annyiban kellene ezt módosítani, hogy tényirodalom esetén a forgalmazás, sugárzás engedélyköteles lenne, ezt pedig a lektori nyilatkozattól tennék függővé.
Hadd hozzam fel a magam példáját egy műfordítás kapcsán:
A cégem kiadott egy hiánypótló munkát, mégpedig kódex minőségben, gazdagon illusztrálva, \"Mabinogion, walesi regék\" címen.
Csak a megelőző levéltárazási munkákra fél évet fordítottunk, a fordítás helytállósága érdekében pedig - pl.: a fegyverek elnevezéseinek pontos fordítása tárgyában - igen kiterjedt szakmai egyeztetéseket, nyelvészeti elemzéseket folytattunk, mind magyar, mind angol nyelvterületen, belevonva a munkába nemzetközi szaktekintélyeket is.
Természetesen a könyvet elláttuk forrásmegjelöléssel, jegyzetekkel és kiejtési útmutatóval is.
Nagy örömömre azóta már történészek is használják forrásmunkaként a könyvet.
Sajnos nem vagyunk elegen, akik igényesek a nevükkel fémjelzett munkákra, ezért lenne szükség arra, hogy bármilyen nem fikciós kiadvány esetében szabályozva legyen a kiadványok szakmai minősége.