koi írta:
Ne izgulj rajta! Olyan fordítások vannak, hogy az agyam eldobom! A vadászgéppárnál a kísérőt oldalszárnynak, és a fene tudja még mindek fordítják, mert nem ismerik a magyar szakkifejezést, és a wingman-nel nem tudnak mit kezdeni.
A különböző hadihajókat (warship) csatahajónak fordítják, holott az battleship, a rombolót (destroyer), pusztítónak, az ágyút puskának,de pisztolynak is, mert baromira zavarja őket a \"gun\" szó.
Szerintem valami irodalmi műfordító csaj követheti el ezeket az idiotizmusokat.
Azzal aztán már végképp nem lehet mit kezdeni, amikor pl. a veterán pilóta előad egy harceseményt, és akkor a különböző kormányműveletekre olyan kifejezéseket talál ki a tyúk (mert egy hapsi szerintem azért minimálisan ugatná ezeket a dolgokat), hogy magyarul se tudom megfejteni!
Az a szerencsém, hogy nekem van angol hangsávom is, és ilyenkor, már az elején lendületből átkapcsolok rá.
A gáz meg az, hogy ezeket a csatornákat nem lehet elérni e-mailben, de más módon sem, pedig már többször próbáltam, hogy jelezzem hajlandó lennék szaklektorálni a fordító hülyeségét.

<br><br>Szerkesztette: Hajcihő, Időpont: 2010-10-19 18:38