Luger írta:
jaj olyat mondtak a tvében sírtam volna legszívesebben azt mondták hogy a csendes-óceáni csata az pulykavadászat volt mert az elavult zero repülők nem volt ellenfelei a modern amerikai repülőknek .....<br><br>Szerkesztette: Luger, Időpont: 2010-08-12 10:17
Hááát..., a TV \"ismeretterjesztő\" csatornái adásai miatt én is el szoktam használni egy-egy 100-as papírzsebkendő csomagot, amilyen baromságokat mondanak a magyar szinkronban, ezért aztán - hogy ne idegesítsem magam - a nyelvválasztón átkapcsolok az angolra, ott sokkal megnyugtatóbb a szöveg, bár - túl sűrűn - ott is felszínes.
Ami pedig a \"pulykavadászatot\" illeti, nos addigra valóban előállt az amerikai légifölény.
És bizony, addigra a Zero-k elavultak, mert - többek között - nem volt páncélvédelmük, és - addigra - alulmotorizálttá is váltak a Wildcat-eket felváltó Hellcat-ekkel szemben.
Ez persze önmagában nem lett volna elég, de a lokátorirányításon alapuló teljes fegyverzetrendszer, az egyre több jól kiképzett pilóta, szemben a japánok már nem pótolható veszteségével, 1944. június 19-én a \"Mariana-szigeteki nagy pulykavadászat\" valóban megtörtént.
A japánok 326 gépet indítottak az amerikai hajóhad elpusztítására, ebből 219-et lőttek le az amerikaiak, ha jól emlékszem, mindössze 22-23 gép saját veszteség mellett, és a megmenekült gépek jó fele is sérült volt.
Ezekből pedig a csata végére (augusztus 10.) mindössze 35 maradt meg!
Azért ez - enyhén szólva - döntő veszteség és vereség. Közel 90%-os!
Szóval a \"nagy pulykavadászat\" az létező dolog volt, mi több, azért lehetett ennyire eredményes, mert az amerikai gépek, és azok fegyverrendszerben történt alkalmazása, 1944-re ilyen mértékben múlta felül a japánok műszaki és személyi feltételeit.
A TV-adásokra visszatérve: Egészen egyszerűen nem érhető el a különböző ismeretterjesztő csatornák vezetősége, pedig többször próbáltam elérni őket, hogy segítséget ajánljak fel a magyar fordítások lektorálásához, mivel olyanok fordítanak katonai témájú dolgokat, akik még csak nem is ugatják a szakmát, de egészen egyszerűen elérhetetlenek.
Úgy vélem, hogy létezik egy magyar, TV-ből élő csoportocska, akik anyagi megfontolásból a legszarabb fordítókkal dolgoztatnak, és magasról tesznek a műsor minőségére, csak azzal foglalkoznak, hogy bezsebelhessék a fordításért járó pénz nagyobbik részét.