Kamikaze írta:
Jagdgeschwader, azaz repülőosztály...
Kinek a ferdítése ez a fordítás? (Oké, ne válaszoljatok rá!!)
De ez valójában repülőezredet jelent!!!
A repülőosztály a Jagdgruppe!!!

Bocs, de a nagy kapkodásban kimaradt nálam is a JAGD, azaz VADÁSZ szó!!! (Nem árt, ha engem is ellenőriz valaki!

)
Mea Culpa! Mea maxima Culpa!!
Helyesen tehát:
Jagdgeschwader (JG) = vadászrepülő ezred
Jagdgruppe (JGr) = vadászrepülő osztály
de ugyanígy:
Bombergeschwader (BG) = bombázó ezred
Bombergruppe (BGr) = bombázó osztály
(De vigyázat: a BG az angolszászoknál Bomber Group, ami inkább Bombázó osztályt jelöl, ehhez még hozzá szoktak akasztani különféle besorolásokat is, így pl.: Heavy Bomber Group = Nehézbombázó osztály... stb!)<br><br>Szerkesztette: Kamikaze, Időpont: 2010-09-21 14:58